La traducción farmacéutica es una disciplina especializada dentro del ámbito de la traducción, que exige una precisión lingüística excepcional y un profundo conocimiento en ciencias médicas y farmacéuticas. Las empresas y agencias de traducción que ofrecen servicios de traducción para la industria farmacéuticanecesitan asegurarse de que sus traductores poseen competencias específicas para manejar la complejidad y la delicadeza de los textos farmacéuticos. En el artículo de hoy, hablaremos sobre las competencias esenciales que deben poseer los traductores farmacéuticos profesionales, y cómo estas habilidades garantizan la calidad y precisión de las traducciones especializadas en el sector de los productos sanitarios.
Conocimientos médicos y científicos
La primera competencia esencial para un traductor farmacéutico es un sólido conocimiento médico y científico que incluya una comprensión detallada de la terminología médica, farmacológica y química. Los traductores deben estar familiarizados con las normas y directrices reguladoras de la industria, como las de la FDA (Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos) y la EMA (Agencia Europea de Medicamentos), así como con los procedimientos de investigación clínica y los protocolos de ensayo.
Terminología médica y farmacéutica
Un traductor farmacéutico debe manejar con soltura la terminología médica y farmacéutica. Aparte de conocer los términos técnicos, también debe ser diestros en entender más detalles, como, por ejemplo, el uso contextual y las posibles variaciones terminológicas entre diferentes regiones y sistemas de salud. No conviene perder de vista que cualquier error puede tener consecuencias graves para la seguridad del paciente y la eficacia del tratamiento.
Conocimientos en ciencias básicas
Además de la terminología, los traductores profesionales deben tener conocimientos en biología, química y otras ciencias básicas que son fundamentales para entender los textos farmacéuticos. En AbroadLink cuentan con profesionales nativos altamente especializados en traducción médica. Muchos de ellos tienen formación académica y experiencia práctica en diversas especialidades médicas, farmacéuticas y ciencias de la vida, asegurando traducciones de documentos farmacéuticos precisas y de calidad.
Competencias lingüísticas
La otra mitad de la ecuación es la competencia lingüística. Un traductor farmacéutico que cuenta con años de experiencia debe ser un experto en los idiomas de origen y destino, y tener una capacidad excepcional para traducir con precisión y fluidez, haciendo gala de una comprensión profunda de la gramática, la sintaxis, y el estilo de ambos idiomas, y de una gran habilidad para adaptar el texto al público objetivo.
Precisión y claridad
La precisión es esencial en la traducción farmacéutica. Los traductores médicos profesionales deben evitar cualquier ambigüedad y asegurar que cada término y frase sea traducido con exactitud. La claridad también es crucial; los textos traducidos deben ser fáciles de entender para los profesionales de la salud que los usarán, sin perder la complejidad técnica del documento original.
En cuanto a las herramientas y recursos
Las agencias y empresas de traducción que brindan servicios para la industria farmacéutica dotan a sus traductores de diversas herramientas de traducción y recursos para optimizar su trabajo. Entre estos recursos se encuentran bases de datos terminológicas, software de traducción asistida por computadora y acceso a publicaciones científicas y médicas.
- Las bases de datos terminológicas son imprescindibles para mantener la uniformidad en la terminología a lo largo de un proyecto. Contienen términos y frases previamente traducidos y aprobados, facilitando a los traductores la tarea de mantener la precisión.
- Por otro lado, el software de traducción asistida por computadora, supone un gran apoyo a la hora de mejorar la eficiencia del traductor. Asimismo, asegura la consistencia en el uso de terminología y estilo, recordando y sugiriendo traducciones basadas en textos previos.
- Igualmente, no hay que olvidar que la formación continua y la experiencia práctica son esenciales para los traductores farmacéuticos. La industria está en constante evolución, por lo que es importante que estos profesionales se mantengan actualizados con los últimos descubrimientos científicos y desarrollos tecnológicos. En este panorama, cabe señalar que cada vez son más los especialistas que participan en cursos de actualización y obtienen certificaciones específicas, lo que no solo mejora sus habilidades, sino que también añade un nivel adicional de garantía de calidad. La experiencia práctica en el sector farmacéutico les permite abordar proyectos con un conocimiento profundo del contexto y las necesidades específicas del sector.
Traducción de productos sanitarios certificada bajo la norma ISO 13485
Para comercializar productos sanitarios en la Unión Europea, es obligatorio traducir folletos, catálogos, manuales y cualquier otra documentación relacionada, conforme al Reglamento (UE) 2017/745 del Parlamento Europeo y del Consejo, del 5 de abril de 2017, sobre productos sanitarios.
La industria europea de la tecnología sanitaria comprende alrededor de 34.000 empresas. Según EUCOMED (European Medical Technology Association), estas empresas generan ventas de aproximadamente 140.000 millones de euros al año, con un crecimiento anual del 4%, y emplean a cerca de 800.000 personas.
Dada la significativa importancia del sector, en AbroadLink Traducciones han lanzado un servicio especializado en traducción de productos sanitarios. En pos de este objetivo, obtuvieron la certificación ISO 13485 sobre productos sanitarios en enero de 2019. Con esta certificación confirman que tus traducciones son llevadas a término únicamente por traductores nativos altamente especializados en el ámbito médico, proporcionándote el máximo rigor en traducción médica, ya seas una empresa biotecnológica, una empresa de investigación y desarrollo en el ámbito clínico, un fabricante de productos sanitarios o empresas farmacéuticas.
Soluciones de traducción para el sector de los productos sanitarios
Las soluciones de traducción para el sector de los productos sanitarios es preciso que sean integrales y adaptadas a las necesidades específicas de cada cliente. Las empresas de traducción que ofrecen estos servicios lingüísticos deben ser capaces de proporcionar una gama completa de soluciones, desde la traducción de prospectos y etiquetas hasta la traducción de estudios clínicos y documentos regulatorios.
De la misma manera, las agencias de traducción deben ser capaces de adaptarse al presupuesto de cada empresa, máxime cuando el 95% de las casi 25.000 empresas que componen el tejido empresarial europeo sectorial son PYMEs. Es por este motivo que AbroadLink, ofrece su control de calidad sobre una muestra de la traducción, una modalidad que les permite brindar un único paso de traducción sin una segunda revisión, abaratando considerablemente los precios sin restar calidad por ello.
De todas formas y ya para terminar, es importante mencionar que cuando se trata de documentos de alta sensibilidad (clase II y clase III), así como para garantizar la máxima calidad debido al volumen de ventas de un producto, AbroadLink Traducciones ofrece un proceso de traducción conforme a la norma europea de calidad ISO 17100. Un aspecto fundamental de esta norma es la revisión por parte de un segundo traductor independiente de la traducción inicial, asegurando así la precisión y exactitud en el servicio.